Das erste Buch der Könige

Kapitel 20

1 Und Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, versammelte6908 alle seine Macht2428, und waren6908 zweiunddreißig Könige4428 mit ihm, und Roß5483 und Wagen7393; und zog5927 herauf und belagerte6696 Samaria8111 und stritt3898 wider sie8147.

2 Und559 sandte7971 Boten4397 zu Ahab256, dem Könige4428 Israels3478, in die Stadt5892.

3 Und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber3701 und dein Gold2091 ist mein, und deine Weiber802 und deine besten2896 Kinder1121 sind auch mein.

4 Der König4428 Israels3478 antwortete6030 und sprach559: Mein Herr113 König4428, wie du geredet hast; ich bin dein und alles1697, was ich habe.

5 Und die Boten4397 kamen wieder7725 und sprachen559: So spricht559 Benhadad1130: Weil ich zu dir gesandt7971 habe und lassen sagen559: Dein Silber3701 und dein Gold2091, deine Weiber802 und deine Kinder1121 sollst du559 mir geben5414,

6 so will ich morgen4279 um diese Zeit6256 meine Knechte5650 zu dir5869 senden7971, daß sie dein Haus1004 und5650 deiner Untertanen Häuser1004 besuchen; und1961 was dir lieblich4261 ist7760, sollen sie in ihre Hände3027 nehmen3947 und wegtragen.

7 Da rief7121 der König4428 Israels3478 allen Ältesten2205 des Landes776 und sprach559: Merket und sehet, wie3045 böse7451 er‘s vornimmt! Er hat1245 zu mir gesandt7971 um meine Weiber802 und Kinder1121, Silber3701 und Gold2091, und ich habe7200 ihm des nicht gewehret.

8 Da sprachen559 zu8085 ihm alle Alten2205 und alles Volk5971: Du sollst nicht14 gehorchen noch bewilligen.

9 Und er sprach559 zu den Boten4397 Benhadad1130: Saget meinem Herrn113, dem Könige4428: Alles1697, was du559 am ersten7223 deinem Knecht5650 entboten hast7971, will7725 ich tun6213; aber dies kann3201 ich nicht tun6213. Und die Boten gingen3212 hin und sagten solches1697 wieder7725.

10 Da sandte Benhadad1130 zu3254 ihm und ließ7971 ihm sagen559: Die Götter430 tun6213 mir7272 dies und das, wo der Staub6083 Samarias8111 genug sein soll5606, daß alles Volk5971 unter mir eine Handvoll8168 davon bringe.

11 Aber der König4428 Israels3478 antwortete6030 und sprach559: Saget: Der den Harnisch anlegt2296, soll sich1984 nicht rühmen, als der ihn hat1696 abgelegt6605.

12 Da das1697 Benhadad hörete und er7760 eben trank8354 mit den Königen4428 in den Gezelten5521, sprach559 er7760 zu8085 seinen Knechten5650: Schicket euch! Und sie schickten sich wider die Stadt5892.

13 Und siehe, ein259 Prophet5030 trat5066 zu Ahab256, dem Könige4428 Israels3478, und sprach559: So spricht der HErr3068: Du559 hast je gesehen all diesen großen1419 Haufen1995. Siehe, ich will7200 ihn heute3117 in deine Hand3027 geben5414, daß du wissen3045 sollst, ich sei der HErr3068.

14 Ahab256 sprach559: Durch wen? Er sprach559: So spricht der HErr3068: Durch die Knaben5288 der Landvögte8269. Er sprach559: Wer soll den Streit4421 anspannen? Er sprach559: Du559.

15 Da zählete er6485 die Knaben5288 der Landvögte8269, und7651 ihrer waren6485 zweihundert3967 und zweiunddreißig8147. Und zählete nach310 ihnen8147 das ganze Volk5971 aller Kinder1121 Israel3478: siebentausend Mann.

16 Und4428 zogen aus im Mittage6672. Benhadad1130 aber trank8354 und war trunken7910 im Gezelt5521 samt den zweiunddreißig8147 Königen4428, die ihm zu Hilfe kommen3318 waren5826.

17 Und die Knaben5288 der Landvögte8269 zogen am ersten7223 aus3318. Benhadad1130 aber sandte aus3318, und die sagten ihm an5046 und sprachen559: Es ziehen7971 Männer582 aus Samaria8111.

18 Er2416 sprach559: Greifet sie8610 lebendig2416, sie8610 seien um Friede7965 oder um Streits4421 willen ausgezogen3318.

19 Da aber die Knaben5288 der Landvögte8269 waren3318 ausgezogen und5892 das Heer2428 ihnen nach310,

20 schlug5221 ein376 jeglicher, wer ihm vorkam. Und376 die Syrer758 flohen5127, und Israel3478 jagte ihnen nach7291. Und Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, entrann4422 mit Rossen5483 und Reitern6571.

21 Und der König4428 Israels3478 zog aus3318 und schlug5221 Roß5483 und Wagen7393, daß er an den Syrern758 eine große1419 Schlacht5221 tat.

22 Da trat5066 ein Prophet5030 zum Könige4428 Israels3478 und sprach559 zu6213 ihm: Gehe3212 hin und stärke2388 dich; und merke und siehe7200, was du tust! Denn der König4428 zu Syrien758 wird3045 wider dich heraufziehen5927, wenn8666 das Jahr8141 um ist.

23 Denn die Knechte5650 des Königs4428 zu3808 Syrien758 sprachen559 zu ihm2388: Ihre Götter430 sind Berggötter; darum haben sie2388 uns angewonnen. O daß wir mit ihnen auf2022 der Ebene4334 streiten3898 müßten! Was gilt‘s, wir wollten ihnen angewinnen?

24 Tu ihm also6213: Tu die Könige4428 weg5493, einen jeglichen1697 von seinem Ort, und376 stelle7760 Herren6346 an ihre Stätte4725.

25 Und ordne4487 dir ein Heer2428, wie das Heer2428 war, das du verloren hast5307, und Roß5483 und Wagen7393, wie jene waren, und laß uns854 wider sie2388 streiten3898 auf der Ebene4334. Was gilt‘s wir wollen ihnen obliegen? Er gehorchte8085 ihrer Stimme6963 und tat6213 also.

26 Als nun das Jahr8141 um war8666, ordnete6485 Benhadad1130 die Syrer758 und zog5927 herauf gen Aphek663, wider Israel3478 zu streiten4421.

27 Und3478 die Kinder1121 Israel3478 ordneten sich3557 auch und4390 versorgeten sich2583; und zogen hin3212 ihnen8147 entgegen7125 und lagerten sich gegen sie6485 wie zwo kleine Herden Ziegen2835. Der Syrer758 aber war1121 das Land776 voll.

28 Und es trat5066 ein Mann376 Gottes430 herzu und sprach559 zum Könige4428 Israels3478: So spricht559 der HErr3068: Darum, daß die Syrer758 haben3045 gesagt559, der HErr3068 sei ein GOtt430 der Berge2022 und nicht ein GOtt430 der Gründe6010, so habe ich559 all diesen großen1419 Haufen1995 in deine Hand3027 gegeben5414, daß ihr wisset, ich sei der HErr3068.

29 Und sie428 lagerten sich2583 stracks5227 gegen jene, sieben7651 Tage3117. Am siebenten7637 Tage3117 zogen sie zuhauf7126 in Streit4421; und die428 Kinder1121 Israel3478 schlugen5221 der Syrer758 hunderttausend3967 Fußvolks auf einen259 Tag3117.

30 Und7651 die übrigen3498 flohen5127 gen Aphek663 in die Stadt5892; und935 die Mauer2346 fiel5307 auf die übrigen3498 siebenundzwanzigtausend Mann376. Und Benhadad1130 floh5127 auch in die Stadt5892, von einer Kammer2315 in die andere.

31 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu ihm: Siehe, wir2421 haben gehöret, daß die Könige4428 des Hauses1004 Israel3478 barmherzige2617 Könige4428 sind; so laßt uns8085 Säcke8242 um unsere Lenden4975 tun und Stricke2256 um unsere Häupter7218 und zum Könige4428 Israels3478 hinausgehen3318; vielleicht läßt er7760 deine See LE5315 leben.

32 Und sie gürteten2296 Säcke8242 um ihre Lenden4975 und Stricke um ihre Häupter7218 und kamen935 zum Könige4428 Israels3478 und sprachen559: Benhadad1130, dein Knecht5650, läßt dir sagen559: Lieber, laß meine See LE5315 leben2416! Er2421 aber sprach559: Lebt er noch, so ist2256 er mein Bruder251.

33 Und die Männer582 nahmen3947 eilend5172 das Wort von3318 ihm und deuteten es für4116 sich und sprachen559: Ja, dein Bruder251 Benhadad1130. Er sprach559: Kommt und bringet ihn! Da ging935 Benhadad1130 zu ihm heraus. Und ließ ihn auf5927 den Wagen4818 sitzen

34 und sprach559 zu ihm: Die Städte5892, die mein Vater1 deinem Vater1 genommen hat3947, will7725 ich dir wiedergeben; und mache3772 dir Gassen2351 zu Damaskus1834, wie mein Vater1 zu Samaria8111 getan hat7760, so will ich mit einem Bunde1285 dich lassen. Und er machte7760 mit ihm einen Bund1285 und ließ7971 ihn ziehen7971.

35 Da sprach559 ein259 Mann376 unter den Kindern1121 der Propheten5030 zu seinem Nächsten7453 durch das Wort1697 des HErrn3068: Lieber, schlage5221 mich! Er376 aber weigerte sich3985, ihn zu schlagen5221.

36 Da sprach559 er zu ihm: Darum, daß du der Stimme6963 des HErrn3068 nicht hast8085 gehorchet, siehe, so wird dich3212 ein Löwe738 schlagen5221, wenn du von mir681 gehest1980. Und da er von ihm abging, fand4672 ihn ein Löwe738 und schlug5221 ihn.

37 Und er5221 fand4672 einen andern312 Mann376 und sprach559: Lieber, schlage5221 mich! Und der Mann376 schlug5221 ihn wund6481.

38 Da ging der Prophet5030 hin3212 und trat5975 zum Könige4428 an den Weg1870 und verstellete sein5869 Angesicht666 mit Asche.

39 Und da der König4428 vorüberzog, schrie6817 er6485 den König4428 an und sprach559: Dein Knecht5650 war5674 ausgezogen mitten im7130 Streit4421. Und siehe, ein5493 Mann376 war3318 gewichen und brachte935 einen Mann376 zu mir und sprach559: Verwahre diesen Mann376; wo man sein8104 wird6485 missen, so soll deine See LE5315 anstatt seiner See LE5315 sein, oder sollst einen Zentner3603 Silbers3701 darwägen8254.

40 Und da dein Knecht5650 hie und da zu tun hatte6213, war der nicht369 mehr da. Der König4428 Israels3478 sprach559 zu ihm: Das ist2782 dein Urteil4941, du hast es selbst gefället.

41 Da tat5493 er eilend4116 die Asche von seinem Angesicht; und der König4428 Israels3478 kannte5234 ihn5869, daß er der Propheten5030 einer war.

42 Und er sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Darum, daß du559 hast den verbannten2764 Mann376 von3027 dir gelassen, wird7971 deine See LE5315 für seine See LE5315 sein und dein Volk5971 für sein Volk5971.

43 Aber der König4428 Israels3478 zog3212 hin Unmuts5620 und zornig2198 in sein Haus1004 und kam935 gen Samaria8111.

3-я книга Царств

Глава 20

1 Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 собрал6908 все свое войско,2428 и с ним были тридцать7970 два8147 царя,4428 и кони5483 и колесницы,7393 и пошел,5927 осадил6696 Самарию8111 и воевал3898 против нее.

2 И послал7971 послов4397 к Ахаву,256 царю4428 Израильскому,3478 в город,5892

3 и сказал559 ему: так говорит559 Венадад:1130 серебро3701 твое и золото2091 твое — мои, и жены802 твои и лучшие2896 сыновья1121 твои — мои.

4 И отвечал6030 царь4428 Израильский3478 и сказал:559 да будет по слову1697 твоему, господин113 мой царь:4428 я и все мое — твое.

5 И опять7725 пришли7725 послы4397 и сказали:559 так говорит559 Венадад:1130 я послал7971 к тебе сказать:559 «серебро3701 твое, и золото2091 твое, и жен802 твоих, и сыновей1121 твоих отдай5414 мне»;

6 поэтому я завтра,4279 к этому времени,6256 пришлю7971 к тебе рабов5650 моих, чтобы они осмотрели2664 твой дом1004 и домы1004 служащих5650 при тебе, и все дорогое4261 для глаз5869 твоих взяли7760 в свои руки3027 и унесли.3947

7 И созвал7121 царь4428 Израильский3478 всех старейшин2205 земли776 и сказал:559 замечайте3045 и смотрите,7200 он замышляет1245 зло;7451 когда он присылал7971 ко мне за женами802 моими, и сыновьями1121 моими, и серебром3701 моим, и золотом2091 моим, я ему не отказал.4513

8 И сказали559 ему все старейшины2205 и весь народ:5971 не слушай8085 и не соглашайся.14

9 И сказал559 он послам4397 Венадада:1130 скажите559 господину113 моему царю:4428 все, о чем ты присылал7971 в первый7223 раз к рабу5650 твоему, я готов сделать,6213 а этого не могу3201 сделать.6213 И пошли3212 послы4397 и отнесли7725 ему ответ.1697

10 И прислал7971 к нему Венадад1130 сказать:559 пусть то и то сделают6213 мне боги,430 и еще больше3254 сделают,3254 если праха6083 Самарийского8111 достанет5606 по горсти8168 для всех людей,5971 идущих7272 за мною.

11 И отвечал6030 царь4428 Израильский3478 и сказал:559 скажите:1696 пусть не хвалится1984 подпоясывающийся,2296 как распоясывающийся.6605

12 Услышав8085 это слово,1697 Венадад, который пил8354 вместе с царями4428 в палатках,5521 сказал559 рабам5650 своим: осаждайте7760 город. И они осадили7760 город.5892

13 И вот, один259 пророк5030 подошел5066 к Ахаву,256 царю4428 Израильскому,3478 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 видишь7200 ли все это большое1419 полчище?1995 вот, Я сегодня3117 предам5414 его в руку3027 твою, чтобы ты знал,3045 что Я Господь.3068

14 И сказал559 Ахав:256 чрез кого? Он сказал:559 так говорит559 Господь:3068 чрез слуг5288 областных4082 начальников.8269 И сказал559 Ахав: кто начнет631 сражение?4421 Он сказал:559 ты.

15 Ахав счел6485 слуг5288 областных4082 начальников,8269 и нашлось их двести81473967 тридцать7970 два;8147 после310 них счел6485 весь народ,5971 всех сынов1121 Израилевых,3478 семь7651 тысяч.505

16 И они выступили3318 в полдень.6672 Венадад1130 же напился8354 допьяна7910 в палатках5521 вместе с царями,4428 с тридцатью7970 двумя8147 царями,4428 помогавшими5826 ему.

17 И выступили3318 прежде7223 слуги5288 областных4082 начальников.8269 И послал7971 Венадад,1130 и донесли5046 ему, что люди582 вышли3318 из Самарии.8111

18 Он сказал:559 если за миром7965 вышли3318 они, то схватите8610 их живыми,2416 и если на войну4421 вышли,3318 также схватите8610 их живыми.2416

19 Вышли3318 из города5892 слуги5288 областных4082 начальников,8269 и войско2428 за310 ними.

20 И поражал5221 каждый376 противника376 своего; и побежали5127 Сирияне,758 а Израильтяне3478 погнались7291 за ними. Венадад1130 же, царь4428 Сирийский,758 спасся4422 на коне5483 с всадниками.6571

21 И вышел3318 царь4428 Израильский,3478 и взял5221 коней5483 и колесниц,7393 и произвел5221 большое1419 поражение4347 у Сириян.758

22 И подошел5066 пророк5030 к царю4428 Израильскому3478 и сказал559 ему: пойди,3212 укрепись,2388 и знай3045 и смотри,7200 что тебе делать,6213 ибо по прошествии8666 года8141 царь4428 Сирийский758 опять пойдет5927 против тебя.

23 Слуги5650 царя4428 Сирийского758 сказали559 ему: Бог430 их есть Бог430 гор,2022 поэтому они одолели2388 нас; если же мы сразимся3898 с ними на равнине,4334 то верно3808 одолеем2388 их.

24 Итак вот что сделай:6213 удали5493 царей,4428 каждого376 с места4725 его, и вместо них поставь7760 областеначальников;6346

25 и набери4487 себе войска2428 столько, сколько пало5307 у тебя, и коней,5483 сколько было коней,5483 и колесниц,7393 сколько было колесниц;7393 и сразимся3898 с ними на равнине,4334 и тогда верно одолеем2388 их. И послушался8085 он голоса6963 их и сделал6213 так.

26 По прошествии8666 года8141 Венадад1130 собрал6485 Сириян758 и выступил5927 к Афеку,663 чтобы сразиться4421 с Израилем.3478

27 Собраны6485 были6485 и сыны1121 Израилевы3478 и, взяв продовольствие,3557 пошли3212 навстречу7125 им. И расположились2583 сыны1121 Израилевы3478 станом пред ними, как бы два8147 небольшие2835 стада2835 коз,5795 а Сирияне758 наполнили4390 землю.776

28 И подошел5066 человек376 Божий,430 и сказал559 царю4428 Израильскому:3478 так говорит559 Господь:3068 за то, что Сирияне758 говорят:559 «Господь3068 есть Бог430 гор,2022 а не Бог430 долин»,6010 Я все это большое1419 полчище1995 предам5414 в руку3027 твою, чтобы вы знали,3045 что Я — Господь.3068

29 И стояли2583 станом2583 одни428 против5227 других428 семь7651 дней.3117 В седьмой7637 день3117 началась7126 битва,4421 и сыны1121 Израилевы3478 поразили5221 сто3967 тысяч505 пеших7273 Сириян758 в один259 день.3117

30 Остальные3498 убежали5127 в город5892 Афек;663 там упала5307 стена2346 на остальных3498 двадцать6242 семь7651 тысяч505 человек.376 А Венадад1130 ушел935 в город5892 и бегал5127 из одной внутренней2315 комнаты2315 в другую.2315

31 И сказали559 ему слуги5650 его: мы слышали,8085 что цари4428 дома1004 Израилева3478 цари4428 милостивые;2617 позволь нам возложить7760 вретища8242 на чресла4975 свои и веревки2256 на головы7218 свои и пойти3318 к царю4428 Израильскому;3478 может быть, он пощадит2421 жизнь5315 твою.

32 И опоясали2296 они вретищами8242 чресла4975 свои и возложили веревки2256 на головы7218 свои, и пришли935 к царю4428 Израильскому3478 и сказали:559 раб5650 твой Венадад1130 говорит:559 «пощади2421 жизнь5315 мою». Тот сказал:559 разве он жив?2416 он брат251 мой.

33 Люди582 сии приняли5172 это за5172 хороший знак5172 и поспешно4116 подхватили2480 слово из уст его и сказали:559 брат251 твой Венадад.1130 И сказал559 он: пойдите,935 приведите3947 его. И вышел3318 к нему Венадад,1130 и он посадил5927 его с собою на колесницу.4818

34 И сказал559 ему Венадад: города,5892 которые взял3947 мой отец1 у твоего отца,1 я возвращу,7725 и площади2351 ты можешь иметь7760 для себя в Дамаске,1834 как отец1 мой имел7760 в Самарии.8111 Ахав сказал: после договора1285 я отпущу7971 тебя. И, заключив3772 с ним договор,1285 отпустил7971 его.

35 Тогда один259 человек376 из сынов1121 пророческих5030 сказал559 другому,7453 по слову1697 Господа:3068 бей5221 меня. Но этот человек376 не согласился3985 бить5221 его.

36 И сказал559 ему: за то, что ты не слушаешь8085 гласа6963 Господня,3068 убьет5221 тебя лев,738 когда пойдешь1980 от меня. Он пошел3212 от него, и лев,738 встретив4672 его, убил5221 его.

37 И нашел4672 он другого312 человека,376 и сказал:559 бей5221 меня. Этот человек376 бил5221 его до того, что изранил6481 побоями.5221

38 И пошел3212 пророк5030 и предстал5975 пред царя4428 на дороге,1870 прикрыв2664 покрывалом666 глаза5869 свои.

39 Когда царь4428 проезжал5674 мимо, он закричал6817 царю4428 и сказал:559 раб5650 твой ходил3318 на сражение,4421 и вот, один человек,376 отошедший5493 в5493 сторону,5493 подвел935 ко мне человека376 и сказал:559 «стереги8104 этого человека;376 если его не станет,6485 то твоя душа5315 будет за его душу,5315 или ты должен будешь отвесить8254 талант3603 серебра».3701

40 Когда раб5650 твой занялся6213 теми и другими делами, его не369 стало.369 — И сказал559 ему царь4428 Израильский:3478 таков тебе и приговор,4941 ты сам решил.2782

41 Он тотчас4116 снял5493 покрывало666 с глаз5869 своих, и узнал5234 его царь,4428 что он из пророков.5030

42 И сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 за то, что ты выпустил7971 из рук3027 твоих человека,376 заклятого2764 Мною, душа5315 твоя будет вместо его души,5315 народ5971 твой вместо его народа.5971

43 И отправился3212 царь4428 Израильский3478 домой1004 встревоженный5620 и огорченный,2198 и прибыл935 в Самарию.8111

Das erste Buch der Könige

Kapitel 20

3-я книга Царств

Глава 20

1 Und Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, versammelte6908 alle seine Macht2428, und waren6908 zweiunddreißig Könige4428 mit ihm, und Roß5483 und Wagen7393; und zog5927 herauf und belagerte6696 Samaria8111 und stritt3898 wider sie8147.

1 Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 собрал6908 все свое войско,2428 и с ним были тридцать7970 два8147 царя,4428 и кони5483 и колесницы,7393 и пошел,5927 осадил6696 Самарию8111 и воевал3898 против нее.

2 Und559 sandte7971 Boten4397 zu Ahab256, dem Könige4428 Israels3478, in die Stadt5892.

2 И послал7971 послов4397 к Ахаву,256 царю4428 Израильскому,3478 в город,5892

3 Und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber3701 und dein Gold2091 ist mein, und deine Weiber802 und deine besten2896 Kinder1121 sind auch mein.

3 и сказал559 ему: так говорит559 Венадад:1130 серебро3701 твое и золото2091 твое — мои, и жены802 твои и лучшие2896 сыновья1121 твои — мои.

4 Der König4428 Israels3478 antwortete6030 und sprach559: Mein Herr113 König4428, wie du geredet hast; ich bin dein und alles1697, was ich habe.

4 И отвечал6030 царь4428 Израильский3478 и сказал:559 да будет по слову1697 твоему, господин113 мой царь:4428 я и все мое — твое.

5 Und die Boten4397 kamen wieder7725 und sprachen559: So spricht559 Benhadad1130: Weil ich zu dir gesandt7971 habe und lassen sagen559: Dein Silber3701 und dein Gold2091, deine Weiber802 und deine Kinder1121 sollst du559 mir geben5414,

5 И опять7725 пришли7725 послы4397 и сказали:559 так говорит559 Венадад:1130 я послал7971 к тебе сказать:559 «серебро3701 твое, и золото2091 твое, и жен802 твоих, и сыновей1121 твоих отдай5414 мне»;

6 so will ich morgen4279 um diese Zeit6256 meine Knechte5650 zu dir5869 senden7971, daß sie dein Haus1004 und5650 deiner Untertanen Häuser1004 besuchen; und1961 was dir lieblich4261 ist7760, sollen sie in ihre Hände3027 nehmen3947 und wegtragen.

6 поэтому я завтра,4279 к этому времени,6256 пришлю7971 к тебе рабов5650 моих, чтобы они осмотрели2664 твой дом1004 и домы1004 служащих5650 при тебе, и все дорогое4261 для глаз5869 твоих взяли7760 в свои руки3027 и унесли.3947

7 Da rief7121 der König4428 Israels3478 allen Ältesten2205 des Landes776 und sprach559: Merket und sehet, wie3045 böse7451 er‘s vornimmt! Er hat1245 zu mir gesandt7971 um meine Weiber802 und Kinder1121, Silber3701 und Gold2091, und ich habe7200 ihm des nicht gewehret.

7 И созвал7121 царь4428 Израильский3478 всех старейшин2205 земли776 и сказал:559 замечайте3045 и смотрите,7200 он замышляет1245 зло;7451 когда он присылал7971 ко мне за женами802 моими, и сыновьями1121 моими, и серебром3701 моим, и золотом2091 моим, я ему не отказал.4513

8 Da sprachen559 zu8085 ihm alle Alten2205 und alles Volk5971: Du sollst nicht14 gehorchen noch bewilligen.

8 И сказали559 ему все старейшины2205 и весь народ:5971 не слушай8085 и не соглашайся.14

9 Und er sprach559 zu den Boten4397 Benhadad1130: Saget meinem Herrn113, dem Könige4428: Alles1697, was du559 am ersten7223 deinem Knecht5650 entboten hast7971, will7725 ich tun6213; aber dies kann3201 ich nicht tun6213. Und die Boten gingen3212 hin und sagten solches1697 wieder7725.

9 И сказал559 он послам4397 Венадада:1130 скажите559 господину113 моему царю:4428 все, о чем ты присылал7971 в первый7223 раз к рабу5650 твоему, я готов сделать,6213 а этого не могу3201 сделать.6213 И пошли3212 послы4397 и отнесли7725 ему ответ.1697

10 Da sandte Benhadad1130 zu3254 ihm und ließ7971 ihm sagen559: Die Götter430 tun6213 mir7272 dies und das, wo der Staub6083 Samarias8111 genug sein soll5606, daß alles Volk5971 unter mir eine Handvoll8168 davon bringe.

10 И прислал7971 к нему Венадад1130 сказать:559 пусть то и то сделают6213 мне боги,430 и еще больше3254 сделают,3254 если праха6083 Самарийского8111 достанет5606 по горсти8168 для всех людей,5971 идущих7272 за мною.

11 Aber der König4428 Israels3478 antwortete6030 und sprach559: Saget: Der den Harnisch anlegt2296, soll sich1984 nicht rühmen, als der ihn hat1696 abgelegt6605.

11 И отвечал6030 царь4428 Израильский3478 и сказал:559 скажите:1696 пусть не хвалится1984 подпоясывающийся,2296 как распоясывающийся.6605

12 Da das1697 Benhadad hörete und er7760 eben trank8354 mit den Königen4428 in den Gezelten5521, sprach559 er7760 zu8085 seinen Knechten5650: Schicket euch! Und sie schickten sich wider die Stadt5892.

12 Услышав8085 это слово,1697 Венадад, который пил8354 вместе с царями4428 в палатках,5521 сказал559 рабам5650 своим: осаждайте7760 город. И они осадили7760 город.5892

13 Und siehe, ein259 Prophet5030 trat5066 zu Ahab256, dem Könige4428 Israels3478, und sprach559: So spricht der HErr3068: Du559 hast je gesehen all diesen großen1419 Haufen1995. Siehe, ich will7200 ihn heute3117 in deine Hand3027 geben5414, daß du wissen3045 sollst, ich sei der HErr3068.

13 И вот, один259 пророк5030 подошел5066 к Ахаву,256 царю4428 Израильскому,3478 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 видишь7200 ли все это большое1419 полчище?1995 вот, Я сегодня3117 предам5414 его в руку3027 твою, чтобы ты знал,3045 что Я Господь.3068

14 Ahab256 sprach559: Durch wen? Er sprach559: So spricht der HErr3068: Durch die Knaben5288 der Landvögte8269. Er sprach559: Wer soll den Streit4421 anspannen? Er sprach559: Du559.

14 И сказал559 Ахав:256 чрез кого? Он сказал:559 так говорит559 Господь:3068 чрез слуг5288 областных4082 начальников.8269 И сказал559 Ахав: кто начнет631 сражение?4421 Он сказал:559 ты.

15 Da zählete er6485 die Knaben5288 der Landvögte8269, und7651 ihrer waren6485 zweihundert3967 und zweiunddreißig8147. Und zählete nach310 ihnen8147 das ganze Volk5971 aller Kinder1121 Israel3478: siebentausend Mann.

15 Ахав счел6485 слуг5288 областных4082 начальников,8269 и нашлось их двести81473967 тридцать7970 два;8147 после310 них счел6485 весь народ,5971 всех сынов1121 Израилевых,3478 семь7651 тысяч.505

16 Und4428 zogen aus im Mittage6672. Benhadad1130 aber trank8354 und war trunken7910 im Gezelt5521 samt den zweiunddreißig8147 Königen4428, die ihm zu Hilfe kommen3318 waren5826.

16 И они выступили3318 в полдень.6672 Венадад1130 же напился8354 допьяна7910 в палатках5521 вместе с царями,4428 с тридцатью7970 двумя8147 царями,4428 помогавшими5826 ему.

17 Und die Knaben5288 der Landvögte8269 zogen am ersten7223 aus3318. Benhadad1130 aber sandte aus3318, und die sagten ihm an5046 und sprachen559: Es ziehen7971 Männer582 aus Samaria8111.

17 И выступили3318 прежде7223 слуги5288 областных4082 начальников.8269 И послал7971 Венадад,1130 и донесли5046 ему, что люди582 вышли3318 из Самарии.8111

18 Er2416 sprach559: Greifet sie8610 lebendig2416, sie8610 seien um Friede7965 oder um Streits4421 willen ausgezogen3318.

18 Он сказал:559 если за миром7965 вышли3318 они, то схватите8610 их живыми,2416 и если на войну4421 вышли,3318 также схватите8610 их живыми.2416

19 Da aber die Knaben5288 der Landvögte8269 waren3318 ausgezogen und5892 das Heer2428 ihnen nach310,

19 Вышли3318 из города5892 слуги5288 областных4082 начальников,8269 и войско2428 за310 ними.

20 schlug5221 ein376 jeglicher, wer ihm vorkam. Und376 die Syrer758 flohen5127, und Israel3478 jagte ihnen nach7291. Und Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, entrann4422 mit Rossen5483 und Reitern6571.

20 И поражал5221 каждый376 противника376 своего; и побежали5127 Сирияне,758 а Израильтяне3478 погнались7291 за ними. Венадад1130 же, царь4428 Сирийский,758 спасся4422 на коне5483 с всадниками.6571

21 Und der König4428 Israels3478 zog aus3318 und schlug5221 Roß5483 und Wagen7393, daß er an den Syrern758 eine große1419 Schlacht5221 tat.

21 И вышел3318 царь4428 Израильский,3478 и взял5221 коней5483 и колесниц,7393 и произвел5221 большое1419 поражение4347 у Сириян.758

22 Da trat5066 ein Prophet5030 zum Könige4428 Israels3478 und sprach559 zu6213 ihm: Gehe3212 hin und stärke2388 dich; und merke und siehe7200, was du tust! Denn der König4428 zu Syrien758 wird3045 wider dich heraufziehen5927, wenn8666 das Jahr8141 um ist.

22 И подошел5066 пророк5030 к царю4428 Израильскому3478 и сказал559 ему: пойди,3212 укрепись,2388 и знай3045 и смотри,7200 что тебе делать,6213 ибо по прошествии8666 года8141 царь4428 Сирийский758 опять пойдет5927 против тебя.

23 Denn die Knechte5650 des Königs4428 zu3808 Syrien758 sprachen559 zu ihm2388: Ihre Götter430 sind Berggötter; darum haben sie2388 uns angewonnen. O daß wir mit ihnen auf2022 der Ebene4334 streiten3898 müßten! Was gilt‘s, wir wollten ihnen angewinnen?

23 Слуги5650 царя4428 Сирийского758 сказали559 ему: Бог430 их есть Бог430 гор,2022 поэтому они одолели2388 нас; если же мы сразимся3898 с ними на равнине,4334 то верно3808 одолеем2388 их.

24 Tu ihm also6213: Tu die Könige4428 weg5493, einen jeglichen1697 von seinem Ort, und376 stelle7760 Herren6346 an ihre Stätte4725.

24 Итак вот что сделай:6213 удали5493 царей,4428 каждого376 с места4725 его, и вместо них поставь7760 областеначальников;6346

25 Und ordne4487 dir ein Heer2428, wie das Heer2428 war, das du verloren hast5307, und Roß5483 und Wagen7393, wie jene waren, und laß uns854 wider sie2388 streiten3898 auf der Ebene4334. Was gilt‘s wir wollen ihnen obliegen? Er gehorchte8085 ihrer Stimme6963 und tat6213 also.

25 и набери4487 себе войска2428 столько, сколько пало5307 у тебя, и коней,5483 сколько было коней,5483 и колесниц,7393 сколько было колесниц;7393 и сразимся3898 с ними на равнине,4334 и тогда верно одолеем2388 их. И послушался8085 он голоса6963 их и сделал6213 так.

26 Als nun das Jahr8141 um war8666, ordnete6485 Benhadad1130 die Syrer758 und zog5927 herauf gen Aphek663, wider Israel3478 zu streiten4421.

26 По прошествии8666 года8141 Венадад1130 собрал6485 Сириян758 и выступил5927 к Афеку,663 чтобы сразиться4421 с Израилем.3478

27 Und3478 die Kinder1121 Israel3478 ordneten sich3557 auch und4390 versorgeten sich2583; und zogen hin3212 ihnen8147 entgegen7125 und lagerten sich gegen sie6485 wie zwo kleine Herden Ziegen2835. Der Syrer758 aber war1121 das Land776 voll.

27 Собраны6485 были6485 и сыны1121 Израилевы3478 и, взяв продовольствие,3557 пошли3212 навстречу7125 им. И расположились2583 сыны1121 Израилевы3478 станом пред ними, как бы два8147 небольшие2835 стада2835 коз,5795 а Сирияне758 наполнили4390 землю.776

28 Und es trat5066 ein Mann376 Gottes430 herzu und sprach559 zum Könige4428 Israels3478: So spricht559 der HErr3068: Darum, daß die Syrer758 haben3045 gesagt559, der HErr3068 sei ein GOtt430 der Berge2022 und nicht ein GOtt430 der Gründe6010, so habe ich559 all diesen großen1419 Haufen1995 in deine Hand3027 gegeben5414, daß ihr wisset, ich sei der HErr3068.

28 И подошел5066 человек376 Божий,430 и сказал559 царю4428 Израильскому:3478 так говорит559 Господь:3068 за то, что Сирияне758 говорят:559 «Господь3068 есть Бог430 гор,2022 а не Бог430 долин»,6010 Я все это большое1419 полчище1995 предам5414 в руку3027 твою, чтобы вы знали,3045 что Я — Господь.3068

29 Und sie428 lagerten sich2583 stracks5227 gegen jene, sieben7651 Tage3117. Am siebenten7637 Tage3117 zogen sie zuhauf7126 in Streit4421; und die428 Kinder1121 Israel3478 schlugen5221 der Syrer758 hunderttausend3967 Fußvolks auf einen259 Tag3117.

29 И стояли2583 станом2583 одни428 против5227 других428 семь7651 дней.3117 В седьмой7637 день3117 началась7126 битва,4421 и сыны1121 Израилевы3478 поразили5221 сто3967 тысяч505 пеших7273 Сириян758 в один259 день.3117

30 Und7651 die übrigen3498 flohen5127 gen Aphek663 in die Stadt5892; und935 die Mauer2346 fiel5307 auf die übrigen3498 siebenundzwanzigtausend Mann376. Und Benhadad1130 floh5127 auch in die Stadt5892, von einer Kammer2315 in die andere.

30 Остальные3498 убежали5127 в город5892 Афек;663 там упала5307 стена2346 на остальных3498 двадцать6242 семь7651 тысяч505 человек.376 А Венадад1130 ушел935 в город5892 и бегал5127 из одной внутренней2315 комнаты2315 в другую.2315

31 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu ihm: Siehe, wir2421 haben gehöret, daß die Könige4428 des Hauses1004 Israel3478 barmherzige2617 Könige4428 sind; so laßt uns8085 Säcke8242 um unsere Lenden4975 tun und Stricke2256 um unsere Häupter7218 und zum Könige4428 Israels3478 hinausgehen3318; vielleicht läßt er7760 deine See LE5315 leben.

31 И сказали559 ему слуги5650 его: мы слышали,8085 что цари4428 дома1004 Израилева3478 цари4428 милостивые;2617 позволь нам возложить7760 вретища8242 на чресла4975 свои и веревки2256 на головы7218 свои и пойти3318 к царю4428 Израильскому;3478 может быть, он пощадит2421 жизнь5315 твою.

32 Und sie gürteten2296 Säcke8242 um ihre Lenden4975 und Stricke um ihre Häupter7218 und kamen935 zum Könige4428 Israels3478 und sprachen559: Benhadad1130, dein Knecht5650, läßt dir sagen559: Lieber, laß meine See LE5315 leben2416! Er2421 aber sprach559: Lebt er noch, so ist2256 er mein Bruder251.

32 И опоясали2296 они вретищами8242 чресла4975 свои и возложили веревки2256 на головы7218 свои, и пришли935 к царю4428 Израильскому3478 и сказали:559 раб5650 твой Венадад1130 говорит:559 «пощади2421 жизнь5315 мою». Тот сказал:559 разве он жив?2416 он брат251 мой.

33 Und die Männer582 nahmen3947 eilend5172 das Wort von3318 ihm und deuteten es für4116 sich und sprachen559: Ja, dein Bruder251 Benhadad1130. Er sprach559: Kommt und bringet ihn! Da ging935 Benhadad1130 zu ihm heraus. Und ließ ihn auf5927 den Wagen4818 sitzen

33 Люди582 сии приняли5172 это за5172 хороший знак5172 и поспешно4116 подхватили2480 слово из уст его и сказали:559 брат251 твой Венадад.1130 И сказал559 он: пойдите,935 приведите3947 его. И вышел3318 к нему Венадад,1130 и он посадил5927 его с собою на колесницу.4818

34 und sprach559 zu ihm: Die Städte5892, die mein Vater1 deinem Vater1 genommen hat3947, will7725 ich dir wiedergeben; und mache3772 dir Gassen2351 zu Damaskus1834, wie mein Vater1 zu Samaria8111 getan hat7760, so will ich mit einem Bunde1285 dich lassen. Und er machte7760 mit ihm einen Bund1285 und ließ7971 ihn ziehen7971.

34 И сказал559 ему Венадад: города,5892 которые взял3947 мой отец1 у твоего отца,1 я возвращу,7725 и площади2351 ты можешь иметь7760 для себя в Дамаске,1834 как отец1 мой имел7760 в Самарии.8111 Ахав сказал: после договора1285 я отпущу7971 тебя. И, заключив3772 с ним договор,1285 отпустил7971 его.

35 Da sprach559 ein259 Mann376 unter den Kindern1121 der Propheten5030 zu seinem Nächsten7453 durch das Wort1697 des HErrn3068: Lieber, schlage5221 mich! Er376 aber weigerte sich3985, ihn zu schlagen5221.

35 Тогда один259 человек376 из сынов1121 пророческих5030 сказал559 другому,7453 по слову1697 Господа:3068 бей5221 меня. Но этот человек376 не согласился3985 бить5221 его.

36 Da sprach559 er zu ihm: Darum, daß du der Stimme6963 des HErrn3068 nicht hast8085 gehorchet, siehe, so wird dich3212 ein Löwe738 schlagen5221, wenn du von mir681 gehest1980. Und da er von ihm abging, fand4672 ihn ein Löwe738 und schlug5221 ihn.

36 И сказал559 ему: за то, что ты не слушаешь8085 гласа6963 Господня,3068 убьет5221 тебя лев,738 когда пойдешь1980 от меня. Он пошел3212 от него, и лев,738 встретив4672 его, убил5221 его.

37 Und er5221 fand4672 einen andern312 Mann376 und sprach559: Lieber, schlage5221 mich! Und der Mann376 schlug5221 ihn wund6481.

37 И нашел4672 он другого312 человека,376 и сказал:559 бей5221 меня. Этот человек376 бил5221 его до того, что изранил6481 побоями.5221

38 Da ging der Prophet5030 hin3212 und trat5975 zum Könige4428 an den Weg1870 und verstellete sein5869 Angesicht666 mit Asche.

38 И пошел3212 пророк5030 и предстал5975 пред царя4428 на дороге,1870 прикрыв2664 покрывалом666 глаза5869 свои.

39 Und da der König4428 vorüberzog, schrie6817 er6485 den König4428 an und sprach559: Dein Knecht5650 war5674 ausgezogen mitten im7130 Streit4421. Und siehe, ein5493 Mann376 war3318 gewichen und brachte935 einen Mann376 zu mir und sprach559: Verwahre diesen Mann376; wo man sein8104 wird6485 missen, so soll deine See LE5315 anstatt seiner See LE5315 sein, oder sollst einen Zentner3603 Silbers3701 darwägen8254.

39 Когда царь4428 проезжал5674 мимо, он закричал6817 царю4428 и сказал:559 раб5650 твой ходил3318 на сражение,4421 и вот, один человек,376 отошедший5493 в5493 сторону,5493 подвел935 ко мне человека376 и сказал:559 «стереги8104 этого человека;376 если его не станет,6485 то твоя душа5315 будет за его душу,5315 или ты должен будешь отвесить8254 талант3603 серебра».3701

40 Und da dein Knecht5650 hie und da zu tun hatte6213, war der nicht369 mehr da. Der König4428 Israels3478 sprach559 zu ihm: Das ist2782 dein Urteil4941, du hast es selbst gefället.

40 Когда раб5650 твой занялся6213 теми и другими делами, его не369 стало.369 — И сказал559 ему царь4428 Израильский:3478 таков тебе и приговор,4941 ты сам решил.2782

41 Da tat5493 er eilend4116 die Asche von seinem Angesicht; und der König4428 Israels3478 kannte5234 ihn5869, daß er der Propheten5030 einer war.

41 Он тотчас4116 снял5493 покрывало666 с глаз5869 своих, и узнал5234 его царь,4428 что он из пророков.5030

42 Und er sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Darum, daß du559 hast den verbannten2764 Mann376 von3027 dir gelassen, wird7971 deine See LE5315 für seine See LE5315 sein und dein Volk5971 für sein Volk5971.

42 И сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 за то, что ты выпустил7971 из рук3027 твоих человека,376 заклятого2764 Мною, душа5315 твоя будет вместо его души,5315 народ5971 твой вместо его народа.5971

43 Aber der König4428 Israels3478 zog3212 hin Unmuts5620 und zornig2198 in sein Haus1004 und kam935 gen Samaria8111.

43 И отправился3212 царь4428 Израильский3478 домой1004 встревоженный5620 и огорченный,2198 и прибыл935 в Самарию.8111

1.0x